Học không giới hạn 600+ khóa học chỉ với 199K / tháng Xem ngay

Hỗ trợ

Hotline: 090 488 6095
Email: cskh@unica.vn

1000+ Câu thành ngữ tiếng Trung hay và phổ biến nhất

Nội dung được viết bởi ThanhMaihsk

Thành ngữ tiếng Trung không chỉ phản ánh sự phong phú của ngôn ngữ mà còn mang đậm giá trị văn hóa, lịch sử của Trung Quốc. Những câu thành ngữ này thường được sử dụng trong giao tiếp hàng ngày, giúp câu nói thêm súc tích và ấn tượng hơn. Trong bài viết này, Unica sẽ chia sẻ 1000+ câu thành ngữ phổ biến, giúp bạn dễ dàng ứng dụng trong học tập và đời sống.

1000+ Câu thành ngữ tiếng Trung thông dụng nhất 

Thành ngữ đóng vai trò quan trọng trong tiếng Trung, giúp người học không chỉ hiểu sâu sắc về ngôn ngữ mà còn thấm nhuần tư duy, văn hóa của người Trung Quốc. Dưới đây là hơn 1000 câu thành ngữ phổ biến, được sử dụng rộng rãi trong giao tiếp và văn viết, giúp bạn nâng cao vốn từ vựng và diễn đạt tự nhiên hơn.

 

Câu thành ngữ tiếng Trung mang ý nghĩa sâu sắc

Có những câu thành ngữ không chỉ đơn thuần mang ý nghĩa bề mặt mà còn ẩn chứa những triết lý nhân sinh, bài học cuộc sống sâu sắc. Đây là những câu nói được đúc kết từ kinh nghiệm qua hàng ngàn năm, giúp người học cảm nhận được giá trị văn hóa và tư duy của người Trung Quốc.

  • 比上不足,比下有余 /bǐ shàng bùzú, bǐ xià yǒuyú/: Không đủ giỏi để sánh với người xuất sắc, nhưng lại hơn những kẻ tầm thường. Câu này ám chỉ những người có năng lực trung bình nhưng không chịu cố gắng vươn lên.

  • 笨鸟先飞 /bènniǎo xiānfēi/: Chim vụng về phải bay trước. Ý nói những người kém cỏi nhưng biết nỗ lực thì vẫn có thể đạt được kết quả tốt hơn.

  • 马老无人骑, 人老就受欺 /mǎ lǎo wú rén qí, rén lǎo jiù shòu qī/: Ngựa già chẳng ai buồn cưỡi, người già dễ bị khinh rẻ. Câu này thể hiện thực tế khắc nghiệt trong xã hội, khi con người già đi, họ dễ bị lãng quên và đối xử thiếu tôn trọng.

  • 处女守身, 处士守名 /chǔ nǚ shǒu shēn, chǔ shì shǒu míng/: Gái chưa chồng giữ gìn trinh tiết, kẻ sĩ chưa làm quan giữ danh tiếng. Câu này nhấn mạnh giá trị của phẩm hạnh và danh dự trong xã hội xưa.

  • 读书如交友,应求少而精 /dúshū rú jiāoyǒu, yìng qiú shǎo ér jīng/: Đọc sách cũng như kết giao bạn bè, nên chọn ít nhưng chất lượng. Thành ngữ này khuyên con người chỉ nên chọn những cuốn sách có giá trị thay vì đọc tràn lan những nội dung vô ích.

  • 知识使人谦虚,无知使人傲慢 /zhīshì shǐ rén qiānxū, wúzhī shǐ rén àomàn/: Kiến thức giúp con người trở nên khiêm tốn, còn thiếu hiểu biết khiến họ kiêu ngạo. Câu này đề cao tầm quan trọng của học vấn và sự hiểu biết trong việc xây dựng nhân cách.

  • 糖衣炮弹 /tángyī pàodàn/: Đạn bọc đường. Ý chỉ những lời nói ngọt ngào nhưng đầy nguy hiểm, ám chỉ sự cám dỗ hay những lời khen có dụng ý xấu.

  • 心想事成 /xīn xiǎng shì chéng/: Tâm nguyện sự thành. Nghĩa là mọi điều mong muốn đều có thể trở thành hiện thực, mang ý nghĩa chúc may mắn và thành công.

Một số thành ngữ của Trung Quốc ẩn chứa một ý nghĩa sâu sắc thể hiện văn hóa và tư duy của người Trung Quốc

Một số thành ngữ của Trung Quốc ẩn chứa một ý nghĩa sâu sắc thể hiện văn hóa và tư duy của người Trung Quốc

Câu thành ngữ tiếng Trung ngắn 

Không phải lúc nào những câu thành ngữ dài cũng thể hiện được ý nghĩa trọn vẹn. Đôi khi, chỉ với vài từ ngắn gọn nhưng súc tích, thành ngữ tiếng Trung có thể truyền tải thông điệp mạnh mẽ và sâu sắc. Dưới đây là những câu thành ngữ đơn giản nhưng giàu ý nghĩa mà bạn có thể dễ dàng áp dụng trong giao tiếp hàng ngày.

  • 爱屋及乌 /àiwūjíwū/: Yêu nhau yêu cả đường đi. Nghĩa là khi yêu ai đó, ta cũng sẽ yêu quý tất cả những gì thuộc về họ.

  • 百闻不如一见 /bǎi wén bùrú yī jiàn/: Trăm nghe không bằng một thấy. Câu này nhấn mạnh rằng trải nghiệm thực tế có giá trị hơn nhiều so với việc chỉ nghe kể lại.

  • 不遗余力 /bùyí yúlì/: Toàn tâm toàn lực. Khi làm việc gì đó, ta cần dốc hết sức mình, không giữ lại điều gì.

  • 不打不成交 /bù dǎ bù chéng jiāo/: Không có bất hòa thì không có hòa hợp. Ý nói đôi khi xung đột hay tranh luận lại giúp củng cố mối quan hệ.

  • 拆东墙补西墙 /chāi dōng qiáng bǔ xī qiáng/: Lấy của chỗ này đắp vào chỗ kia. Diễn tả việc giải quyết một vấn đề bằng cách tạo ra một vấn đề khác, không có giải pháp thực sự.

  • 大事化小,小事化了 /dàshì huà xiǎo, xiǎoshì huàle/: Chuyện lớn hóa nhỏ, chuyện nhỏ hóa không có gì. Thành ngữ này thể hiện cách xử lý vấn đề theo hướng đơn giản hóa, tránh gây căng thẳng.

Thành ngữ này thể hiện cách xử lý vấn đề theo hướng đơn giản để tránh xung đột

Thành ngữ này thể hiện cách xử lý vấn đề theo hướng đơn giản để tránh xung đột

  • 大开眼界 /dà kāi yǎnjiè/: Mở mang tầm mắt. Dùng để diễn tả sự mở rộng kiến thức và hiểu biết nhờ những trải nghiệm mới.

  • 国泰民安 /guótàimín’ān/: Quốc thái dân an. Thành ngữ này thể hiện mong ước đất nước thịnh vượng, nhân dân sống trong hòa bình.

  • 过犹不及 /guòyóubùjí/: Sướng quá hóa dở. Bất cứ điều gì thái quá đều có thể gây ra tác dụng ngược, không nên làm gì đó quá mức.

  • 运筹帷幄 /yùn chóu wéi wò/: Bày mưu tính kế. Diễn tả việc lập kế hoạch và chiến lược một cách cẩn trọng để đạt được mục tiêu.

  • 既往不咎 /jìwǎngbùjiù/: Chuyện cũ bỏ qua. Thành ngữ này mang ý nghĩa tha thứ cho những lỗi lầm trong quá khứ để hướng tới tương lai.

  • 雕虫小技 /diāo chóng xiǎo jì/: Tài cán nhỏ mọn. Dùng để chỉ những kỹ năng tầm thường, không đáng kể.

  • 礼尚往来 /lǐshàngwǎnglái/: Có đi có lại. Nhấn mạnh sự công bằng trong các mối quan hệ, khi nhận được điều gì thì cũng nên đáp lại.

  • 马到成功 /mǎdàochénggōng/: Mã đáo thành công. Câu chúc may mắn, mong mọi việc đều thuận lợi và thành công.

  • 活到老,学到老 /huó dào lǎo, xué dào lǎo/: Học, học nữa, học mãi. Nhấn mạnh rằng con người nên không ngừng học hỏi trong suốt cuộc đời.

  • 不耻下问才能有学问 /bùchǐxiàwèn cáinéng yǒu xuéwèn/: Có đi mới đến, có học mới hay. Nghĩa là nếu không ngại hỏi han, tìm hiểu thì mới có thể nâng cao tri thức.

Ý muốn nói rằng đừng ngại học hỏi, tìm tòi và phát triển tri thức 

Ý muốn nói rằng đừng ngại học hỏi, tìm tòi và phát triển tri thức 

  • 茅塞顿开 /máosèdùnkāi/: Bỗng dưng tỉnh ngộ, chợt vỡ lẽ ra. Thành ngữ này dùng khi ai đó đột nhiên hiểu ra điều gì sau một thời gian băn khoăn.

  • 凡事都应量力而行 /fánshì dōu yìng liànglì ér xíng/: Liệu cơm gắp mắm. Dạy con người biết cân nhắc khả năng của mình trước khi hành động.

  • 学书不成,学剑不成 /xué shū bùchéng, xué jiàn bùchéng/: Học chữ không xong, học cày không nổi. Câu này ám chỉ những người không có sự kiên trì, làm gì cũng không tới nơi tới chốn.

  • 学而时习之 /xué ér shí xí zhī/: Học đi đôi với hành. Thành ngữ này khuyến khích việc áp dụng kiến thức vào thực tế để nâng cao hiệu quả học tập.

  • 弄巧成拙 /nòngqiǎochéngzhuō/: Lợn lành thành lợn què. Diễn tả việc cố gắng làm gì đó thật tốt nhưng cuối cùng lại gây ra hậu quả xấu.

  • 破釜沉舟 /pòfǔchénzhōu/: Quyết đánh đến cùng. Dùng để thể hiện quyết tâm cao độ, không quay đầu lại.

  • 对牛弹琴 /duìniútánqín/: Đàn gảy tai trâu. Dùng để chỉ việc nói chuyện hoặc giảng giải với những người không hiểu hoặc không có khả năng tiếp thu.

  • 铁杵磨成针 /tiě chǔ mó chéng zhēn/: Có công mài sắt có ngày nên kim. Dạy con người phải kiên trì, nhẫn nại thì mới đạt được thành công.

  • 功到自然成; 有志竞成 /gōng dào zìrán chéng; yǒuzhì jìng chéng/: Có chí thì nên. Nếu có ý chí và nỗ lực thì mọi việc đều có thể thành công.

Đây là một câu thành ngữ quen thuộc trong tiếng Việt được biểu hiện ở tiếng Trung

Đây là một câu thành ngữ quen thuộc trong tiếng Việt được biểu hiện ở tiếng Trung

  • 知无不言,言无不尽 /zhī wúbù yán, yán wúbù jǐn/: Biết thì thưa thốt, không biết thì dựa cột mà nghe. Thành ngữ này nhắc nhở con người về việc chia sẻ kiến thức và cẩn trọng trong lời nói.

  • 世外桃源 /shìwàitáoyuán/: Bồng lai tiên cảnh. Diễn tả một nơi đẹp đẽ, yên bình như thiên đường.

  • 他方求食 /tā fāng qiú shí/: Tha phương cầu thực. Nói về những người rời quê hương để tìm kiếm cơ hội làm ăn, sinh sống.

  • 安家立业 /ānjiā lìyè/: An cư lập nghiệp. Thành ngữ này nhấn mạnh tầm quan trọng của việc ổn định cuộc sống trước khi gây dựng sự nghiệp.

  • 将错就错 /jiāng cuò jiù cuò/: Đâm lao phải theo lao. Khi đã quyết định sai lầm thì đành tiếp tục theo hướng đó.

  • 四海之内皆兄弟 /sìhǎi zhī nèi jiē xiōngdì/: Anh em bốn bể là nhà. Thành ngữ này thể hiện tinh thần đoàn kết giữa con người, không phân biệt nguồn gốc.

  • 实事求是 /shíshìqiúshì/: Làm việc cần sát với thực tế. Nhấn mạnh sự chân thật, chính xác và thực tiễn trong hành động.

  • 说曹操,曹操到 /shuō cáocāo, cáocāo dào/: Nhắc Tào Tháo, Tào Tháo đến. Câu này dùng khi nhắc đến ai đó thì ngay lập tức họ xuất hiện.

  • 团结就是力量 /tuánjié jiùshì lìliàng/: Đoàn kết là sức mạnh. Câu này nhấn mạnh tầm quan trọng của tinh thần đoàn kết trong mọi lĩnh vực của cuộc sống.

  • 食须细嚼,言必三思 /shí xū xì jiáo, yán bì sānsī/: Ăn có nhai, nói có nghĩ. Nhấn mạnh sự cẩn trọng trong lời nói và hành động, tránh đưa ra quyết định vội vàng.

  • 吃一家饭管万家事 /chī yī jiā fàn, guǎn wàn jiā shì/: Ăn cơm nhà, vác tù và hàng tổng. Nói về những người thích lo chuyện bao đồng, can thiệp vào chuyện của người khác.

  • 唯利是图 /wéilìshìtú/: Có lợi là làm. Chỉ những người chỉ quan tâm đến lợi ích cá nhân mà không quan tâm đến đạo đức hay hậu quả.

  • 笨口拙舌 /bèn kǒu zhuō shé/: Ăn không nên đọi, nói không nên lời. Dùng để chỉ những người không giỏi diễn đạt, nói năng vụng về.

  • 吃咸口渴 /chī xián kǒu kě/: Ăn mặn khát nước. Nghĩa bóng là làm điều gì đó sẽ kéo theo hậu quả tương ứng.

  • 无中生有 /wúzhōngshēngyǒu/: Ăn không nói có. Dùng để chỉ những người bịa đặt, nói dối nhằm tạo ra thông tin sai lệch.

  • 无风不起浪 /wúfēngbùqǐlàng/: Không có gió sao có sóng, không có lửa làm sao có khói. Thành ngữ này nhấn mạnh rằng mọi tin đồn hay sự việc đều có căn nguyên của nó.

  • 以眼还眼,以牙还牙 /yǐ yǎn huán yǎn, yǐ yá huán yá/: Ăn miếng trả miếng. Dùng để chỉ hành động trả thù ngang bằng với những gì mình đã chịu.

Đây là một câu thành ngữ chỉ sự trả thù ngang bằng với những gì đã trải qua

Đây là một câu thành ngữ chỉ sự trả thù ngang bằng với những gì đã trải qua

  • 寄人篱下 /jìrénlíxià/: Ăn nhờ ở đậu. Dùng để diễn tả cảnh sống phụ thuộc vào người khác, không có sự tự lập.

  • 吃了豹子胆 /chī liǎo bàozi dǎn/: Ăn phải gan hùm. Thành ngữ này diễn tả sự dũng cảm hoặc liều lĩnh quá mức.

  • 食果不忘种树人 /shí guǒ bú wàng zhòng shù rén/: Ăn quả nhớ kẻ trồng cây. Thành ngữ này nhắc nhở con người biết ơn những người đã giúp đỡ mình.

  • 锦衣玉食 /jǐn yī yù shí/: Ăn sung mặc sướng. Dùng để chỉ cuộc sống giàu sang, đầy đủ vật chất.

  • 三头六臂 /sān tóu liù bì/: Ba đầu sáu tay. Chỉ những người có khả năng làm nhiều việc cùng lúc hoặc rất giỏi xử lý công việc.

  • 三面一词 /sān miàn yī cí/: Ba mặt một lời. Thành ngữ này nói về việc ba người cùng đối chất để tìm ra sự thật.

  • 欲速则不达 /yù sù zé bù dá/: Nóng vội khó thành. Nhắc nhở con người không nên hấp tấp, cần kiên nhẫn để đạt được mục tiêu.

  • 八竿子打不着 /bā gān zǐ dǎ bú zháo/: Bắn đại bác cũng không tới. Thành ngữ này dùng để chỉ những mối quan hệ không liên quan hoặc rất xa vời.

  • 纸上谈兵 /zhǐshàngtánbīng/: Khua môi múa mép. Chỉ những người chỉ biết lý thuyết mà không có khả năng thực hành.

  • 脚踏两只船 / 双手抓鱼 /jiǎo tà liǎng zhī chuán, shuāng shǒu zhuā yú/: Bắt cá hai tay. Thành ngữ này nói về những người không trung thành hoặc có nhiều lựa chọn cùng lúc.

  • 责无旁贷 / 自作自受 / 作法自毙 /zé wú páng dài, zì zuò zì shòu, zuò fǎ zì bì/: Bụng làm dạ chịu. Ý nói rằng mọi hành động đều có hậu quả và ta phải chịu trách nhiệm với quyết định của mình.

  • 惜墨如金 /xī mò rú jīn/: Bút sa gà chết. Thành ngữ này nhắc nhở con người cẩn trọng khi viết hay ký vào bất cứ tài liệu quan trọng nào.

  • 左右为难 /zuǒyòu wéinán/: Mặt nào cũng có cái khó. Dùng để diễn tả tình huống tiến thoái lưỡng nan, khó đưa ra quyết định.

  • 难兄难弟 /nàn xiōng nàn dì/: Cá mè một lứa. Thành ngữ này chỉ những người cùng hoàn cảnh, thường là hoàn cảnh không tốt.

  • 一暴十寒 /yī pù shí hán/: Cả thèm chóng chán. Dùng để nói về những người thiếu kiên trì, làm việc theo hứng.

  • 纸包不住针 /zhǐ bāo bú zhù zhēn/: Cây kim trong bọc lâu ngày cũng lòi ra. Nghĩa là sự thật dù bị che giấu kỹ đến đâu cũng sẽ bị lộ.

Câu thành ngữ tiếng Trung này diễn tả những việc là sự thật nhất định sẽ bị lộ dù che giấu kỹ đến thế nào

Câu thành ngữ tiếng Trung này diễn tả những việc là sự thật nhất định sẽ bị lộ dù che giấu kỹ đến thế nào

  • 起死回生 /qǐ sǐ huí shēng/: Cải tử hoàn sinh. Dùng để chỉ sự hồi sinh, phục hồi từ tình trạng rất xấu.

  • 得心应手 /dé xīn yìng shǒu/: Thuận buồm xuôi gió. Thành ngữ này diễn tả sự thành công và dễ dàng trong công việc.

  • 病急乱投医 /bìng jí luàn tóu yī/: Có bệnh mới lo tìm thầy. Dùng để chỉ những người chỉ tìm cách giải quyết khi vấn đề đã trở nên nghiêm trọng.

  • 喜新厌旧 /xǐ xīn yàn jiù/: Có mới nới cũ. Nói về những người dễ thay đổi, không trân trọng những gì mình đã có.

  • 不养儿不知父母恩 /bù yǎng ér bù zhī fùmǔ ēn/: Có nuôi con mới biết lòng cha mẹ. Thành ngữ này nhắc nhở con người về công lao sinh thành, nuôi dưỡng của cha mẹ.

  • 以毒攻毒 /yǐ dú gōng dú/: Lấy độc trị độc. Nghĩa là dùng một phương pháp mạnh để giải quyết vấn đề, đôi khi có thể gây ra hậu quả khác.

  • 扶摇直上 /fú yáo zhí shàng/: Lên như diều gặp gió. Dùng để chỉ sự thăng tiến nhanh chóng trong sự nghiệp hoặc cuộc sống.

  • 心急火燎 /xīn jí huǒ liáo/: Lòng như lửa đốt. Thành ngữ này mô tả sự lo lắng hoặc nôn nóng tột độ.

  • 干柴烈火 /gān chái liè huǒ/: Lửa gần rơm lâu ngày cũng bén. Nghĩa là khi hai người có tình cảm gần gũi với nhau thì rất dễ phát triển thành mối quan hệ sâu sắc hơn.

  • 力不从心 /lì bù cóng xīn/: Lực bất tòng tâm. Chỉ những người có mong muốn làm điều gì đó nhưng khả năng lại không đủ.

  • 母子平安 /mǔ zǐ píng’ān/: Mẹ tròn con vuông. Lời chúc dành cho sản phụ sau khi sinh nở.

  • 偷鸡摸狗 /tōu jī mō gǒu/: Mèo mả gà đồng. Chỉ những kẻ hay trộm cắp hoặc làm những việc mờ ám, không đứng đắn.

  • 瞎猫碰上死耗子 /xiā māo pèng shàng sǐ hàozi/: Mèo mù vớ được cá rán. Nghĩa là ai đó may mắn đạt được điều gì đó mà không cần cố gắng.

  • 海里捞针 /hǎi lǐ lāo zhēn/: Mò kim đáy biển. Diễn tả việc tìm kiếm thứ gì đó vô cùng khó khăn, gần như không thể.

  • 家家有本难念的经 /jiā jiā yǒu běn nán niàn de jīng/: Mỗi cây mỗi hoa, mỗi nhà mỗi cảnh. Nghĩa là mỗi gia đình đều có những vấn đề riêng, không ai giống ai.

Mỗi một người, mỗi một gia đình đều có hoàn cảnh khác nhau, không ai giống ai.

Mỗi một người, mỗi một gia đình đều có hoàn cảnh khác nhau, không ai giống ai.

  • 一心一意 /yī xīn yī yì/: Một lòng một dạ. Chỉ sự tận tâm, chuyên tâm vào một việc gì đó.

  • 你死我活 /nǐ sǐ wǒ huó/: Một mất một còn. Chỉ sự đối đầu quyết liệt giữa hai bên mà không thể cùng tồn tại.

  • 关公面前耍大刀 /guān gōng miàn qián shuǎ dà dāo/: Múa rìu qua mắt thợ. Chỉ những người cố khoe khoang kỹ năng trước bậc thầy.

  • 趁火打劫 /chèn huǒ dǎ jié/: Mượn gió bẻ măng. Chỉ việc lợi dụng hoàn cảnh khó khăn của người khác để trục lợi.

  • 借酒做疯 /jiè jiǔ zuò fēng/: Mượn rượu làm càn. Chỉ hành động mất kiểm soát khi say rượu, thường là nói hoặc làm những điều không đúng mực.

  • 言行一致 /yán xíng yī zhì/: Nói sao làm vậy. Chỉ những người giữ chữ tín, nói được làm được.

  • 方枘圆凿 /fāng ruì yuán záo/: Nồi tròn úp vung méo. Chỉ sự không phù hợp, không tương thích giữa hai sự vật hoặc hai người.

  • 含辛茹苦 /hán xīn rú kǔ/: Ngậm đắng nuốt cay. Chỉ sự chịu đựng gian khổ, hy sinh vì một điều gì đó.

  • 吃现成饭 /chī xiàn chéng fàn/: Ngồi mát ăn bát vàng. Chỉ những người hưởng thụ thành quả mà không cần nỗ lực.

  • 入乡随俗 /rù xiāng suí sú/: Nhập gia tùy tục. Nghĩa là khi đến một nơi mới, cần tuân theo phong tục tập quán của nơi đó.

  • 世上无难事,只怕有心人 /shì shàng wú nán shì, zhǐ pà yǒu xīn rén/ – Không có việc gì khó, chỉ sợ lòng không bền. Chỉ cần có quyết tâm và kiên trì thì không gì là không thể.

  • 好逸恶劳 /hào yù wù láo/ – Hay ăn lười làm. Chỉ những người thích hưởng thụ nhưng lại ghét lao động.

  • 吃力扒外 /chī lì pá wài/ – Ăn cây táo, rào cây sung. Chỉ những kẻ vô ơn, nhận được sự giúp đỡ từ người này nhưng lại quay sang giúp người khác.

  • 过河拆桥 /guò hé chāi qiáo/ – Ăn cháo đá bát. Chỉ những người vô ơn, khi đạt được mục đích thì quay lưng với người đã giúp đỡ mình.

  • 面无人色 /miàn wú rén sè/ – Mặt cắt không còn giọt máu. Chỉ sự sợ hãi, hoảng loạn đến mức không còn sức sống trên khuôn mặt.

  • 衣冠禽兽 /yī guān qín shòu/ – Thú đội lốt người. Chỉ những kẻ xấu xa, ác độc nhưng lại giả vờ đứng đắn, đạo mạo.

  • 恩将仇报 /ēn jiāng chóu bào/ – Lấy oán báo ơn. Chỉ những người vô ơn, nhận được ân huệ nhưng lại quay lưng làm điều xấu.

  • 以卵投石 /yǐ luǎn tóu shí/ – Lấy trứng chọi đá. Chỉ việc đối đầu với một thứ quá mạnh so với khả năng của mình, dẫn đến thất bại.

  • 貌合神离 /mào hé shén lí/ – Bằng mặt không bằng lòng. Bề ngoài tỏ ra hòa hợp nhưng bên trong lại có mâu thuẫn hoặc không thật lòng.

Bằng mặt những không bằng lòng thể hiện những người bề ngoài vui vẻ, nhưng thực chất lại không thích những điều đó

Bằng mặt những không bằng lòng thể hiện những người bề ngoài vui vẻ, nhưng thực chất lại không thích những điều đó

Câu thành ngữ tiếng Trung về gia đình, xã hội

Gia đình và xã hội luôn là hai yếu tố quan trọng trong cuộc sống mỗi người. Thành ngữ Trung Quốc phản ánh rõ nét những giá trị đạo đức, tình cảm gia đình và các mối quan hệ xã hội, giúp người học hiểu thêm về tư duy và cách ứng xử trong văn hóa Trung Hoa.

  • 恨爹不成刚 /hèn diē bù chéng gāng/: Hận cha không phải Lý Cương. Ý chỉ sự than thở khi cha không phải là người có quyền thế để che chở cho mình.

  • 有价无市 /yǒu jià wú shì/: Muốn mua cũng không có hàng | Giá cao nhưng không có người mua.

  • 混吃等死 /hùn chī děng sǐ/: Ăn bừa bãi chờ chết. Ý chỉ người an phận, không có chí tiến thủ.

  • 打手 /dǎ shǒu/: Kim bài thủ hạ, chỉ những tay chân đắc lực, giỏi nhất.

  • 夹枪带棒 /jiá qiāng dài bàng/: Kẹp thương mang gậy. Nghĩa bóng chỉ lời nói có ẩn ý châm chọc, mỉa mai.

  • 童叟无欺 /tóng sǒu wú qī/: Không lừa già dối trẻ. Nghĩa là mua bán công bằng, trung thực.

  • 大模大样 /dà mó dà yàng/ hoặc 大模厮样 /dà mó sī yàng/: Dáng vẻ ngông nghênh, kiêu căng.

  • 大嘴巴子 /dà zuǐ bā zi/: Tát tai, vả vào miệng | Nghĩa bóng chỉ người không biết giữ bí mật.

  • 打桩模子 /dǎ zhuāng mú zi/ hoặc 打桩 /dǎ zhuāng/: Kiếm lợi bằng cách không chính đáng | Đầu cơ trục lợi, lũng đoạn thị trường.

  • 游兵散勇 /yóu bīng sàn yǒng/: Quân ô hợp, không chính quy, tự tụ tập thành nhóm. Nghĩa bóng chỉ những người hành nghề tự do, không ổn định.

  • 大开大阖 /dà kāi dà hé/ hoặc 大刀阔斧 /dà dāo kuò fǔ/: Hành động dứt khoát, quyết đoán.

Ở trong tiếng Trung, một số thành ngữ nhằm ám chỉ đến địa vị xã hội hoặc trong gia đình

Ở trong tiếng Trung, một số thành ngữ nhằm ám chỉ đến địa vị xã hội hoặc trong gia đình

Câu thành ngữ tiếng Trung về đạo đức và phẩm chất

Đạo đức và phẩm chất con người là những yếu tố cốt lõi làm nên nhân cách và giá trị của mỗi cá nhân. Thành ngữ Trung Quốc có rất nhiều câu nói thể hiện tinh thần đạo lý, khuyên răn con người sống tốt đẹp hơn, giúp bạn rèn luyện cách suy nghĩ và hành động đúng đắn trong cuộc sống.

  • 好马不吃回头草 /hǎo mǎ bù chī huí tóu cǎo/: Ngựa tốt không quay đầu ăn cỏ cũ. Chỉ người đã lập chí thì quyết tâm tiến tới, không vì khó khăn mà lùi bước.

  • 虚有其名 /xū yǒu qí míng/: Chỉ có danh tiếng. Chỉ có danh tiếng, không có khả năng thực sự.

  • 好勇斗狠 /hǎo yǒng dòu hěn/: Rất thích đánh nhau, ra vẻ ta đây. Hiếu chiến, sính cường.

  • 虚头巴脑 /xū tóu bā nǎo/: Giả dối, dối trá. Đạo đức giả, không chân thật.

  • 夹着尾巴做人 /jiā zhe wěi bā zuò rén/: Sống thu mình lại, kín tiếng. Khiêm tốn, không kiêu ngạo, phô trương.

  • 独善其身 /dú shàn qí shēn/: Lo thân mình. Chỉ lo bản thân mà không quan tâm đến người khác.

  • 刀子嘴豆腐心 /dāo zi zuǐ dòu fu xīn/: Nói năng sắc bén nhưng tâm địa thiện lương. Nói năng chua ngoa, sắc bén nhưng tâm hồn lại mềm mỏng và lương thiện.

  • 唯利是图 /wéi lì shì tú/: Lợi ích là trên hết. Mắt chỉ nhìn vào lợi ích, không màng đến mọi thứ khác, có thể làm mọi thứ để đạt được lợi ích.

  • 以牙还牙 /yǐ yá huán yá/: Gậy ông đập lưng ông. Lấy độc trị độc, ăn miếng trả miếng, lấy đạo của người trả lại cho người.

  • 与人方便, 与己方便 /yǔ rén fāng biàn, yǔ jǐ fāng biàn/: Giúp người lợi mình. Cho người khác thuận lợi, lợi ích cũng chính là đem đến thuận lợi cho mình.

Thành ngữ này nói về việc khi giúp người khác cũng là đang đem cái lợi đến chính mình

Thành ngữ này nói về việc khi giúp người khác cũng là đang đem cái lợi đến chính mình

  • 高山仰止 /gāo shān yǎng zhǐ/: Ngưỡng mộ phẩm đức cao quý. Hành động ngưỡng mộ phẩm đức cao quý, thanh cao.

  • 趾高气昂 /zhǐ gāo qì áng/: Vênh váo, đắc ý. Miêu tả người dương dương tự đắc, vênh váo, tỏ ra kiêu ngạo.

  • 久负盛名 /jiǔ fù shèng míng/: Lâu nay nổi danh. Danh tiếng đã nổi lâu và được biết đến.

  • 居高临下 /jū gāo lín xià/: Ở vị trí cao hơn nhìn xuống. Chỉ người cao ngạo, nhìn người khác với thái độ khinh thường.

  • 甘之若饴 /gān zhī ruò yí/: Cam tâm tình nguyện. Vui vẻ chịu đựng, làm điều gì đó một cách tự nguyện, không oán trách.

  • 嘴上无毛, 办事不牢 /zuǐ shàng wú máo, bàn shì bù láo/: Trẻ người non dạ, không làm tốt được công việc. Chỉ người còn thiếu kinh nghiệm, non nớt, không làm việc vững chắc.

  • 不可方物 /bù kě fāng wù/: Không gì sánh được. Tuyệt vời, không có gì có thể so sánh, vô cùng xuất sắc.

  • 不声不吭 /bù shēng bù kēng/: Im hơi lặng tiếng. Không nói gì, lặng im.

  • 拼命三郎 /pīn mìng sān láng/: Liều mạng Tam Lang. Chỉ người dũng cảm, gan dạ, không sợ chết, liều lĩnh trong hành động.

  • 不假颜色 /bù jiǎ yán sè /不给面子 /bù gěi miàn zi/: Không nể mặt. Thẳng thắn bộc lộ thái độ, không giả bộ, không khách khí.

  • 不相伯仲 /bù xiāng bó zhòng/: Tương đương nhau. Không phân cao thấp, ngang nhau, có sức mạnh hoặc tài năng tương tự.

  • 不依不饶 /bù yī bù ráo/: Không buông tha. Khi không vừa lòng, sẽ không tha thứ hay từ bỏ.

  • 别出机杼 /bié chū jī zhù/: Sáng tạo, cách tân. Có cách làm mới, không đi theo lối mòn, sáng tạo riêng.

  • 不假辞色 /bù jiǎ cí sè/: Không che giấu sắc mặt. Thể hiện thái độ và cảm xúc một cách rõ ràng, không che giấu, không giả vờ.

Đây là câu thành ngữ tiếng Trung nói về việc một người đột nhiên im lặng, không nói gì, có thể biến mất

Đây là câu thành ngữ tiếng Trung nói về việc một người đột nhiên im lặng, không nói gì, có thể biến mất

Câu thành ngữ tiếng Trung về mối quan hệ

Các mối quan hệ trong cuộc sống, từ bạn bè, đồng nghiệp đến tình cảm gia đình hay tình yêu, đều được thể hiện qua những câu thành ngữ đầy ý nghĩa. Việc hiểu và áp dụng những câu thành ngữ này không chỉ giúp bạn giao tiếp tốt hơn mà còn hiểu rõ hơn về giá trị của các mối quan hệ trong văn hóa Trung Quốc.

  • 面如冠玉 /miàn rú guān yù/: Mặt như ngọc trên mũ. Thường để mô tả nam giới có diện mạo trắng trẻo, thanh tú nhưng có thể ám chỉ người chỉ có vẻ ngoài hào nhoáng mà thiếu nội hàm.

  • 不知所谓 /bù zhī suǒ wèi/: Không biết nói gì cho đúng. Làm việc thiếu quy tắc, không có giá trị hoặc không ra gì. Diễn tả thái độ không quan tâm hoặc không hiểu được ý nghĩa trong lời nói hay hành động.

  • 油头粉面 /yóu tóu fěn miàn/: Đầu bóng, mặt phấn. Thường mang sắc thái chê bai về cách ăn mặc hoặc trang điểm quá mức.

  • 勾心斗角 /gōu xīn dòu jiǎo/ hoặc 钩心斗角 /gōu xīn dòu jiǎo/: Đấu đá tâm cơ. Thường dùng để chỉ sự đấu trí, tranh giành quyền lợi gay gắt giữa các bên.

  • 有木有 /yǒu mù yǒu/: Có hay không có. Xuất phát từ việc phát âm gần giống khi hét to, thường được dùng để nhấn mạnh khi đặt câu hỏi.

  • 解语花 /jiě yǔ huā/: Hoa biết nói. Một cách ca ngợi mỹ nhân có sắc đẹp làm rung động lòng người.

Đây là câu thành ngữ thể hiện sự thờ ơ, thiếu quy tắc, dẫn đến các hành động khó hiểu trong mối quan hệ

Đây là câu thành ngữ thể hiện sự thờ ơ, thiếu quy tắc, dẫn đến các hành động khó hiểu trong mối quan hệ

Câu thành ngữ tiếng Trung về tri thức và học vấn 

Học vấn luôn là nền tảng quan trọng để phát triển bản thân. Thành ngữ Trung Quốc cũng có rất nhiều câu nói ca ngợi tri thức, khuyến khích con người không ngừng học tập và nâng cao hiểu biết. Đây sẽ là nguồn động lực tuyệt vời cho những ai đang theo đuổi con đường học vấn và trau dồi kiến thức.

  • 庖丁解牛 /páo dīng jiě niú/: Đồ tể mổ bò. Chỉ người hiểu rõ quy luật khách quan của sự vật, kỹ thuật thành thạo và điêu luyện. Khi làm việc với kỹ năng điêu luyện, mọi thứ trở nên thuận lợi và dễ dàng hơn.

  • 朽木不可雕 /xiǔ mù bù kě diāo/: Gỗ mục không thể điêu khắc. Năng lực kém, trình độ thấp, không thể có thành tựu. Ví dụ để chỉ người thiếu khả năng học tập hoặc phát triển, không thể cải tạo được.

  • 工欲善其事, 必先利其器 /gōng yù shàn qí shì, bì xiān lì qí qì/: Thợ muốn giỏi việc, trước tiên phải làm công cụ sắc bén. Muốn hoàn thành công việc tốt, cần chuẩn bị công cụ tốt trước, nhấn mạnh tầm quan trọng của sự chuẩn bị kỹ lưỡng trước khi làm việc.

  • 只要功夫深, 铁杵磨成针 /zhǐ yào gōng fū shēn, tiě chǔ mó chéng zhēn/: Có công mài sắt, có ngày nên kim. Chỉ cần có sự nỗ lực bền bỉ, mọi việc đều có thể thành công. Khuyến khích kiên trì và nhẫn nại trong công việc.

  • 九转功成 /jiǔ zhuǎn gōng chéng/: Trải qua chín lần luyện thành công. Trải qua nhiều khó khăn gian khổ mới thu được thành công. Nhấn mạnh giá trị của sự kiên nhẫn và bền bỉ trong nỗ lực dài hạn.

  • 高深莫测 /gāo shēn mò cè/: Sâu không lường được. Đạo lý hoặc ý nghĩa thâm sâu, khó suy đoán. Thường chỉ người có tâm tư hoặc cơ mưu sâu xa, khó đánh giá.

  • 香象渡河 /xiāng xiàng dù hé/: Voi thơm vượt sông. Hiểu sâu sắc đạo lý, giác ngộ giáo lý sâu sắc. Thường dùng để chỉ những lời bình hoặc nhận thức thấu triệt.

  • 登堂入室 /dēng táng rù shì/: Vào phòng chính rồi vào nội thất. Trình độ kỹ năng hoặc học vấn theo trình tự rõ ràng đạt đến mức độ cao. Chỉ người đạt đến trình độ tinh thông hoặc có được chân truyền trong nghề nghiệp hoặc lĩnh vực học tập.

Câu thành ngữ “Có công mài sắt, có ngày nên kim” chỉ sự chăm chỉ, nỗ lực ắt sẽ có ngày thành công, xứng đáng với thành quả

Câu thành ngữ “Có công mài sắt, có ngày nên kim” chỉ sự chăm chỉ, nỗ lực ắt sẽ có ngày thành công, xứng đáng với thành quả

Câu thành ngữ tiếng Trung về lời nói và hành động

Lời nói và hành động không chỉ thể hiện suy nghĩ mà còn phản ánh nhân cách của mỗi người. Thành ngữ Trung Quốc có nhiều câu nói nhấn mạnh tầm quan trọng của cách ăn nói, hành xử, giúp bạn rèn luyện khả năng giao tiếp và ứng xử một cách tinh tế hơn.

  • 攻无不克 /gōng wú bù kè/: Không gì không công được. Ý nói sức mạnh vô địch, bách chiến bách thắng, hễ tiến công là thắng.

  • 攻无不克, 战无不胜 /gōng wú bù kè, zhàn wú bù shèng/: Không có tiến công nào không được, không có trận chiến nào không thắng. Ý chỉ sự bách chiến bách thắng, luôn giành thắng lợi trong mọi cuộc chiến.

  • 战无不胜, 攻无不取 /zhàn wú bù shèng, gōng wú bù qǔ/: Không có trận chiến nào không thắng, không có tiến công nào không thành. Nhấn mạnh năng lực chiến đấu vượt trội, không gặp thất bại trong các cuộc đối đầu.

  • 高开低走 /gāo kāi dī zǒu/: Cao khai đê tẩu. Nghĩa dịch: Bắt đầu thì cao, sau thì đi xuống. Ý chỉ tình trạng giá cả chứng khoán khởi đầu cao nhưng càng về sau càng giảm dần đến cuối phiên

  • 有感而发 /yǒu gǎn ér fā/: Hữu cảm nhi phát. Nghĩa dịch: Nói ra, biểu lộ ra cảm xúc trong lòng. Ý nói hành động hoặc lời nói xuất phát từ cảm xúc chân thành.

  • 摆明车马 /bǎi míng chē mǎ/: Bãi minh xa mã. Nghĩa dịch: Triển khai đầy đủ xe, ngựa. Ý chỉ việc thể hiện rõ ý định, thái độ hoặc sức mạnh của mình.

  • 不忍卒视 /bù rěn zú shì/: Bất nhẫn tốt nhìn. Nghĩa dịch: Không đành lòng nhìn hết toàn bộ. Ý nói mô tả một tình trạng hoặc cảnh tượng vô cùng thê thảm.

  • 盘根错结 /pán gēn cuò jié/: Bàn căn sai kết. Nghĩa dịch: Rễ vòng vèo đan xen. Ý chỉ tình huống hoặc sự việc vô cùng phức tạp và rắc rối, khó giải quyết.

  • 不可终日 /bù kě zhōng rì/: Bất khả chung nhật. Nghĩa dịch: Một ngày cũng khó mà chịu đựng được. Ý nói tình thế vô cùng nguy ngập hoặc trạng thái tâm lý cực kỳ bất an, lo lắng.

  • 不亦乐乎 /bù yì lè hū/: Bất diệc nhạc hồ. Nghĩa dịch: Quá mức vui vẻ. Ý chỉ tình thế phát triển đến mức độ cao nhất hoặc tình huống vô cùng phi thường.

Đây là câu thành ngữ nói về việc sẵn sàng chiến đất, không ngại thất bại trong bất kỳ trường hợp nào trong cuộc sống

Đây là câu thành ngữ nói về việc sẵn sàng chiến đất, không ngại thất bại trong bất kỳ trường hợp nào trong cuộc sống

  • 有感而发 /yǒu gǎn ér fā/: Hữu cảm nhi phát. Nghĩa dịch: Nói ra, biểu lộ ra cảm xúc trong lòng. Ý nói hành động hoặc lời nói xuất phát từ cảm xúc chân thành.

  • 摆明车马 /bǎi míng chē mǎ/: Bãi minh xa mã. Nghĩa dịch: Triển khai đầy đủ xe, ngựa. Ý chỉ việc thể hiện rõ ý định, thái độ hoặc sức mạnh của mình.

  • 不忍卒视 /bù rěn zú shì/: Bất nhẫn tốt nhìn. Nghĩa dịch: Không đành lòng nhìn hết toàn bộ. Ý nói mô tả tình trạng hoặc cảnh tượng vô cùng thê thảm.

  • 不忍卒读 /bù rěn zú dú/: Bất nhẫn tốt độc. Nghĩa dịch: Không nỡ đọc tiếp. Ý nói nội dung vô cùng bi thảm khiến người đọc không chịu nổi.

  • 盘根错结 /pán gēn cuò jié/: Bàn căn sai kết. Nghĩa dịch: Rễ vòng vèo đan xen. Ý chỉ tình huống hoặc sự việc vô cùng phức tạp, khó giải quyết.

  • 不可终日 /bù kě zhōng rì/: Bất khả chung nhật. Nghĩa dịch: Một ngày cũng khó mà chịu đựng được. Ý nói tình thế cực kỳ nguy ngập hoặc trạng thái tâm lý vô cùng bất an, lo lắng.

  • 不亦乐乎 /bù yì lè hū/: Bất diệc nhạc hồ. Nghĩa dịch: Không phải vui lắm sao? Ý chỉ tình thế hoặc tình trạng phát triển đến mức độ cao nhất.

  • 间不容发 /jiān bù róng fà/: Gian bất dung phát. Nghĩa dịch: Khoảng cách không đủ chứa một sợi tóc. Ý chỉ tình huống cực kỳ nguy cấp hoặc chính xác đến tuyệt đối.

  • 当断则断 /dāng duàn zé duàn/: Đương đoạn tắc đoạn. Nghĩa dịch: Khi cần quyết thì phải quyết ngay. Ý chỉ sự quyết đoán, không được do dự khi đưa ra quyết định.

  • 大马金刀 /dà mǎ jīn dāo/: Đại mã kim đao. Nghĩa dịch: Hào sảng, khí thế to lớn. Ý nói thái độ thẳng thắn, quyết liệt hoặc phong thái mạnh mẽ, không lưu tình.

  • 咸吃萝卜淡操心 /xián chī luó bo dàn cāo xīn/: Hàm cật la bặc đạm thao tâm. Nghĩa dịch: Ăn củ cải nhạt mà lo chuyện người khác. Ý chỉ người thích xen vào việc của người khác mà nhiều khi không biết rõ tình hình.

  • 何足道哉 /hé zú dào zāi/: Hà túc đạo tai. Nghĩa dịch: Có gì đáng giá nói đến chứ? Ý chỉ điều gì đó không đáng nhắc đến, có hàm ý khinh thường.

Thành ngữ này ý nói về thái độ thẳng thắn, hành động quyết liệt

Thành ngữ này ý nói về thái độ thẳng thắn, hành động quyết liệt

Câu thành ngữ tiếng Trung về đối mặt với khó khăn

Cuộc sống không thể tránh khỏi những khó khăn, thử thách. Thành ngữ Trung Quốc có rất nhiều câu nói truyền động lực, giúp con người mạnh mẽ hơn khi đối mặt với nghịch cảnh. Đây sẽ là những câu thành ngữ giúp bạn tìm thấy sức mạnh để vượt qua mọi thử thách trong cuộc sống.

  • 病入膏肓 /bìng rù gāo huāng/: Bệnh nhập cao hoang. Nghĩa dịch: Bệnh đã vào vùng Cao và cơ hoành. Ý nói bệnh tình đã rất nghiêm trọng, không thể cứu chữa, hoặc tình thế không thể cứu vãn.

  • 不怕贼偷就怕贼惦记 /bù pà zéi tōu jiù pà zéi diàn jì/: Bất phạ tặc thâu tựu phạ tặc điếm ký. Nghĩa dịch: Không sợ bị trộm, chỉ sợ trộm rình rập. Ý nói việc biết có kẻ xấu theo dõi gây ra tâm lý lo lắng, bất an hơn cả mất mát thực tế.

  • 百尺竿头 /bǎi chǐ gān tóu/: Bách xích can đầu. Nghĩa dịch: Đỉnh cột trăm thước. Ý chỉ người đạt được bản lĩnh hay trình độ rất cao trong lĩnh vực nào đó.

  • 盘根错结 /pán gēn cuò jié/: Bàn căn sai kết. Nghĩa dịch: Rễ vòng vèo đan xen. Ý nói sự việc phức tạp, khó giải quyết.

  • 膏肓之疾 /gāo huāng zhī jí/: Cao hoang chi tật. Nghĩa dịch: Bệnh đã nhập vùng Cao Hoang. Ý chỉ bệnh tình nguy kịch không thể cứu chữa.

  • 仇大苦深 /chóu dà kǔ shēn/: Cừu đại khổ thâm. Nghĩa dịch: Thù hận vô cùng sâu sắc. Ý chỉ cảm giác thù hận sinh ra từ việc luôn bị bức hiếp, đối xử tệ bạc.

  • 间不容发 /jiān bù róng fà/: Gian bất dung phát. Nghĩa dịch: Khoảng cách không đủ chứa một sợi tóc. Ý nói tình huống vô cùng nguy cấp, hoặc đòi hỏi sự chính xác tuyệt đối.

  • 痛打落水狗 /tòng dǎ luò shuǐ gǒu/: Thống đả lạc thủy cẩu. Nghĩa dịch: Dốc sức đánh chó rơi xuống nước. Ý chỉ việc tập trung đả kích một người đã thất thế.

  • 打蛇上棍 /dǎ shé shàng gùn/: Đả xà thượng côn. Nghĩa dịch: Dùng gậy đánh rắn, rắn lại bò ngược lên gậy. Ý nói kẻ được thế lấn tới, không biết chừng mực.

  • 骇浪惊涛 /hài làng jīng tāo/: Hãi lãng kinh đào. Nghĩa dịch: Sóng to gió lớn. Ý chỉ hoàn cảnh khắc nghiệt hoặc tình huống đầy thử thách.

  • 下不了台 /xià bù liǎo tái/: Hạ bất liễu thai. Nghĩa dịch: Không thể xuống đài. Ý nói tình huống khó xử, tiến thoái lưỡng nan, không biết làm thế nào.

  • 悬而未决 /xuán ér wèi jué/: Huyền nhi vị quyết. Nghĩa dịch: Treo đó chưa giải quyết. Ý chỉ vấn đề chưa được xử lý hoặc quyết định.

  • 虎口夺食 /hǔ kǒu duó shí/: Hổ khẩu đoạt thực. Nghĩa dịch: Đoạt đồ ăn từ miệng hổ. Ý nói việc cực kỳ nguy hiểm hoặc hành động vô cùng dũng cảm.

  • 咸鱼翻身 /xián yú fān shēn/: Hàm ngư phiên thân. Nghĩa dịch: Cá muối lật mình. Ý nói từ tình thế xấu chuyển thành tốt đẹp, thường mang ý trêu chọc hoặc châm biếm.

Đây là câu nói muốn nói về việc không sợ việc xấu mà sợ có kẻ xấu rình rập, theo dõi sẽ gây ra tâm lý bất ổn, khó khăn

Đây là câu nói muốn nói về việc không sợ việc xấu mà sợ có kẻ xấu rình rập, theo dõi sẽ gây ra tâm lý bất ổn, khó khăn

Câu thành ngữ tiếng Trung về may mắn và số phận

Trong văn hóa Trung Quốc, số phận và may mắn là những yếu tố được đề cao. Những câu thành ngữ về chủ đề này phản ánh niềm tin của người Trung Quốc về vận mệnh, đồng thời mang đến những bài học về cách đối diện với số phận một cách lạc quan.

  • 得天独厚 /dé tiān dú hòu/: Được trời ưu ái. Ý chỉ những người hoặc sự vật có điều kiện thuận lợi, được thiên nhiên hoặc hoàn cảnh ban tặng những lợi thế đặc biệt.

  • 凭白无故 /píng bái wú gù/: Vô duyên vô cớ. Dùng để chỉ những sự việc xảy ra mà không có nguyên nhân rõ ràng, không có lý do hợp lý.

  • 百废待兴 /bǎi fèi dài xīng/: Rất nhiều việc đang chờ hoàn thành. Câu này thể hiện tình huống nhiều công việc quan trọng còn dang dở và cần được giải quyết.

  • 喜出望外 /xǐ chū wàng wài/: Mừng rỡ vô cùng. Dùng để diễn tả tâm trạng vui sướng, bất ngờ khi gặp chuyện tốt ngoài mong đợi.

  • 好彩头 /hǎo cǎi tóu | 好意头 /hǎo yì tóu | 好兆头 /hǎo zhào tóu/: Điềm báo tốt. Chỉ những dấu hiệu tích cực, báo hiệu sự may mắn hoặc thành công trong tương lai.

Đây là thành ngữ muốn nói về việc nhiều việc đã được an bài sẵn và cần phải hoàn thành với sứ mệnh của mình

Đây là thành ngữ muốn nói về việc nhiều việc đã được an bài sẵn và cần phải hoàn thành với sứ mệnh của mình

Câu thành ngữ tiếng Trung về sự nghiệp

Thành công trong sự nghiệp luôn là mục tiêu của nhiều người. Những câu thành ngữ dưới đây sẽ giúp bạn có thêm động lực, hiểu hơn về tư duy làm việc và cách đối mặt với thử thách trên con đường phát triển bản thân.

  • 不可方物 /bù kě fāng wù/: Không thể phân biệt, vô phương nhận biết. Ngoài ra, thành ngữ này còn mang ý nghĩa tuyệt vời, không gì sánh được.

  • 沁人心脾 /qìn rén xīn pí/: Thấm vào gan ruột. Thành ngữ này có thể dùng để chỉ bầu không khí trong lành, hương thơm dễ chịu hoặc một tác phẩm văn chương, âm nhạc chạm đến trái tim con người.

  • 蓬荜生辉 /péng bì shēng huī/: Nhà tranh rực rỡ. Đây là câu nói khách sáo thể hiện sự vinh hạnh khi có khách quý đến nhà hoặc khi nhận được một món quà giá trị giúp tô điểm không gian sống.

  • 有生力量 /yǒu shēng lì liàng/: Tràn đầy sức sống. Ban đầu thành ngữ này được dùng để chỉ binh lính và ngựa chiến, về sau mở rộng ra để chỉ những người tràn đầy năng lượng, sức chiến đấu mạnh mẽ.

  • 吃香的喝辣 /chī xiāng de hē là/: Ăn ngon uống đã. Thành ngữ này mô tả cuộc sống sung túc, được thưởng thức những món ăn ngon và tận hưởng sự đủ đầy.

  • 黄金屋 /huáng jīn wū/: Căn nhà vàng. Câu này ám chỉ cuộc sống giàu sang, sung túc, sở hữu nhiều tài sản giá trị.

  • 行家里手 /háng jiā lǐ shǒu/: Người giỏi trong nghề. Thành ngữ này dùng để nói về những người có tay nghề cao, giàu kinh nghiệm và thành thạo trong một lĩnh vực nào đó.

  • 厚积薄发 /hòu jī bó fā/: Tích lũy sâu dày, từ từ phát triển. Thành ngữ này nhấn mạnh tầm quan trọng của sự chuẩn bị kỹ lưỡng trước khi đạt được thành công.

Thành ngữ 吃香的喝辣 miêu tả cuộc sống sung túc, được tận hưởng những điều tốt đẹp và đầy đủ

Thành ngữ 吃香的喝辣 miêu tả cuộc sống sung túc, được tận hưởng những điều tốt đẹp và đầy đủ

Câu thành ngữ tiếng Trung về sức khỏe

Sức khỏe là tài sản quý giá nhất của con người. Thành ngữ Trung Quốc cũng có nhiều câu nói nhắc nhở con người về tầm quan trọng của việc giữ gìn sức khỏe, từ việc ăn uống, sinh hoạt đến tinh thần. Dưới đây là một vài câu thành ngữ tiếng Trung về sức khỏe thường được sử dụng 

  • 身体是革命的本钱 /shēntǐ shì gémìng de běnqián/: Sức khỏe là vốn liếng của cách mạng. Ý nói sức khỏe là điều kiện tiên quyết để làm mọi việc.

  • 民以食为天 /mín yǐ shí wéi tiān/: Dân lấy ăn làm trời. Câu này nhấn mạnh tầm quan trọng của ăn uống đối với sức khỏe và sự sống.

  • 病从口入,祸从口出 /bìng cóng kǒu rù, huò cóng kǒu chū/: Bệnh từ miệng vào, họa từ miệng ra. Ý nói cần cẩn trọng trong ăn uống và lời nói để tránh bệnh tật và tai họa.

  • 饭后百步走,活到九十九 /fàn hòu bǎi bù zǒu, huó dào jiǔshíjiǔ/: Sau bữa ăn đi bách bộ, sống đến chín mươi chín. Câu này khuyến khích đi bộ nhẹ nhàng sau khi ăn để tốt cho tiêu hóa và sức khỏe.

  • 人是铁,饭是钢,一顿不吃饿得慌 /rén shì tiě, fàn shì gāng, yī dùn bù chī è dé huāng/: Người là sắt, cơm là thép, một bữa không ăn đói chết. Ví von tầm quan trọng của việc ăn uống đối với sức khỏe con người.

Đây là một câu thành ngữ muốn nhấn mạnh rằng có sức khỏe là có tất cả

Đây là một câu thành ngữ muốn nhấn mạnh rằng có sức khỏe là có tất cả

  • 早睡早起身体好 /zǎo shuì zǎo qǐ shēntǐ hǎo/: Ngủ sớm dậy sớm thân thể khỏe mạnh. Khuyên mọi người nên duy trì thói quen ngủ sớm, dậy sớm để có sức khỏe tốt.

  • 生命在于运动 /shēngmìng zàiyú yùndòng/: Sự sống nằm ở vận động. Câu này khẳng định vai trò quan trọng của tập thể dục và vận động đối với sức khỏe và tuổi thọ.

  • 笑一笑,十年少 /xiào yī xiào, shí nián shǎo/: Cười một cái, trẻ mười năm. Ý nói tinh thần lạc quan, vui vẻ giúp con người trẻ lâu và khỏe mạnh hơn.

  • 忧愁伤身 /yōu chóu shāng shēn/: Lo lắng hại thân. Nhắc nhở con người không nên quá lo lắng, buồn phiền vì sẽ ảnh hưởng tiêu cực đến sức khỏe.

  • 有钱难买健康 /yǒu qián nán mǎi jiànkāng/: Có tiền khó mua được sức khỏe. Sức khỏe là vô giá, không gì có thể đánh đổi được.

Xem thêm và tải xuống các câu thành ngữ tiếng Trung khác tại đây.

Lịch sử hình thành thành ngữ Trung Quốc

Thành ngữ trong tiếng Trung có bề dày lịch sử lâu đời, được hình thành từ những câu nói dân gian, điển cố, tục ngữ và các tác phẩm văn học kinh điển. Qua nhiều thế hệ, thành ngữ không chỉ phản ánh triết lý sống mà còn đóng vai trò quan trọng trong giao tiếp và biểu đạt tư tưởng.

Thành ngữ Trung Quốc bắt đầu xuất hiện từ thời nhà Chu /1046 – 256 TCN/, thường được sử dụng trong các trước tác triết học, văn học cổ điển và đặc biệt là kinh điển Nho giáo. Đến thời nhà Hán /206 TCN – 220 SCN/, số lượng thành ngữ ngày càng phong phú hơn và dần trở thành một phần quan trọng trong ngôn ngữ giao tiếp hàng ngày.

Ngày nay, thành ngữ Trung Quốc không chỉ là một phần thiết yếu của tiếng Trung hiện đại mà còn mang giá trị văn hóa sâu sắc, giúp người nói diễn đạt ý tưởng, quan điểm và cảm xúc một cách cô đọng, tinh tế.

Thành ngữ trong tiếng Trung có bề dày lịch sự lâu đời, được đúc kết từ những câu nói dân gian, điển cố, tục ngữ,...

Thành ngữ trong tiếng Trung có bề dày lịch sự lâu đời, được đúc kết từ những câu nói dân gian, điển cố, tục ngữ,...

Tổng kết

Học thành ngữ tiếng Trung là cách tuyệt vời để nâng cao vốn từ vựng và hiểu sâu sắc hơn về nền văn hóa Trung Hoa. Việc vận dụng linh hoạt những câu thành ngữ trong giao tiếp không chỉ giúp bạn diễn đạt tự nhiên hơn mà còn tạo ấn tượng với người bản xứ. Hãy kiên trì học tập và thực hành để sử dụng thành ngữ một cách chính xác và hiệu quả!

Trở thành hội viên
0/5 - (0 bình chọn)